校園幽默:金牌英語翻譯也有翻船的時候
www.mails.manazu.cn [2005-01-20] 上海雨林翻譯公司
我朋友小凱在一個外國人學校工作,由于口語好、反應快,經常在正式場合充當翻譯。
快到年底了,學校的活動、應酬多了起來。這個周二,有個外地來的教育交流訪問團到學校參觀。校方為了表示歡迎,把全體學生集中到大禮堂里,請訪問團團長發(fā)表演講。由小凱擔任翻譯。
團長穿著筆挺的西裝登上演講臺,開口來了句:“各位老師們、同學們!”小凱想都沒想,就按英語里的習慣翻譯道:“Ladies and gentleman!”
團長清了清嗓子,接著說:“各位女士們,先生們!”然后停下來等著翻譯。小凱一聽傻了,心想這句剛才已經說過了,這可怎么辦?他靈機一動,翻譯道:“Good morning!”
團長覺得很奇怪,看了小凱一眼,看著演講稿繼續(xù)說:“早上好!”,然后停下來等著翻譯。小凱背上冒出冷汗,乖乖,怎么這么巧!不過畢竟是王牌翻譯,他眼珠一轉,現編了一句:“It's a nice day”
這時,臺下的學生已經開始偷著笑了。
團長接著念講稿:“今天是個好天氣。”然后停下來等著翻譯。臺下,一些漢語比較好的學生笑得前仰后合。小凱掏出手絹擦了擦汗,一邊祈禱團長大人別拿他開涮了,一邊開動腦筋高速運轉,終于想出一句:“It's a beautiful school.”
他認為,按中國人的習慣,接下來可能還要說溫暖如春之類的客氣話,按外國人的習慣,就應該進入正題了,這句不搭界的客氣話應該能對付過去。
團長繼續(xù)念稿:“這是一所美麗的學校!比缓笸O聛淼戎g……
(作者:李頤中)
(編輯:小語)