同聲傳譯身價(jià)幾何 高薪背后“魔鬼”訓(xùn)練
www.mails.manazu.cn [2005-03-05] 雨林上海翻譯公司
在最新一批“明碼標(biāo)價(jià)”的小時(shí)工里,同聲傳譯的價(jià)碼高居榜首,最高收入可達(dá)每4小時(shí)報(bào)酬8000元,“同聲傳譯”成了讓人眼熱的香餑餑。日前,筆者從上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎處了解到,同聲傳譯是一個(gè)從業(yè)者相當(dāng)有限的行業(yè),而且他們的報(bào)酬就是參照國際通行的標(biāo)準(zhǔn)制訂的。既然如此,上海市勞動和社會保障局又是依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)定下了同傳的報(bào)酬?根據(jù)他們的統(tǒng)計(jì),上海究竟哪些人正在做這份工作?帶著這些疑問,筆者采訪了勞動和社會保障局及該行業(yè)業(yè)內(nèi)人士。
柴明颎對于這條“工資標(biāo)準(zhǔn)”,覺得有些意外,畢竟目前本市乃至國內(nèi),從事會議口譯的人員相當(dāng)有限,因此會議口譯員的酬勞,基本參照國際通行標(biāo)準(zhǔn),視會議的性質(zhì)而定。所以柴明颎不太明白,勞動局到底是怎么定下這個(gè)價(jià)位的?
對此,勞動和社會保障局工資處處長張麗解釋,他們在對整個(gè)市場抽樣調(diào)查后,根據(jù)目前的市場價(jià)格,再細(xì)分成“高、中、低”三檔,對同聲傳譯明碼標(biāo)價(jià)。據(jù)她透露,勞動局對“同聲傳譯”的定義并不僅限于為大型的國際級會議服務(wù)的口譯員,“國際級會議的口譯員當(dāng)然是最高級別,但眼下一些企業(yè)或政府機(jī)構(gòu)開會,可能也需要口譯員,因此也被列入統(tǒng)計(jì)范圍!彼M(jìn)一步指出,高級別會議自然可以參照國際標(biāo)準(zhǔn),相比之下,遇上級別較低,但又需要口譯員的會議,用人單位該怎么開價(jià)?口譯員該怎么要價(jià)?這些就無章可循了,因此勞動局為了增加行業(yè)的公開度和透明度,在對整個(gè)市場抽樣調(diào)查后,列出了三檔價(jià)位,其中最高每小時(shí)2000元的標(biāo)準(zhǔn)和國際水平持平。
國際上同聲傳譯究竟身價(jià)幾何?為聯(lián)合國服務(wù)的譯員報(bào)酬,被視作譯員薪酬的標(biāo)尺,目前的標(biāo)準(zhǔn)是每人每天600至800美元。譯員的工作基本以一場會議6小時(shí)計(jì),會有3名譯員輪流承擔(dān),平均每人每小時(shí)的收入在300美元左右,一般不會超過400美元。
同聲傳譯的豐厚報(bào)酬讓人眼熱,最近傳出消息說有培訓(xùn)機(jī)構(gòu)想要開設(shè)類似課程。柴院長直言這是不現(xiàn)實(shí)的,會議口譯是一種職業(yè),需要長時(shí)間的專業(yè)訓(xùn)練,在訓(xùn)練之前少不了嚴(yán)格的選拔,和大學(xué)里各院系的選拔是類似的?谧g員必備的“會議口譯專業(yè)證書”雖不是文憑,但其分量和文憑相當(dāng),可以肯定,沒有哪個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)能夠代替專業(yè)院系培養(yǎng)出專門人才。
應(yīng)了那句英語諺語———nopain,nogain,且不說未必人人都有做譯員的天賦,即使有天賦,不經(jīng)一番“痛苦”的訓(xùn)練,也不能勝任譯員的工作;等到終于成了口譯員,在高額報(bào)酬背后投入的心血也非尋常人能夠思量。
來源:新聞晨報(bào)